The Best of Enemies. The Best of Enemies is a movie starring Taraji P. Henson, Sam Rockwell, and Babou Ceesay. Civil rights activist Ann Atwater faces off against C.P. Ellis, Exalted Cyclops of the Ku Klux Klan, in 1971. Film event in Helsinki, Finland by FinBolly Movies on Sunday, January 27 2019 with 169 people. Manikarnika: The Queen of Jhansi (Eng subs) Helsinki Sunday Show. Bharat Hindi Movie Weekend Show - Helsinki (English subs).
In the May 5 issue of Sankei Shimbun Toda offered her views in an opinion piece titled 日本語が貧しくなっている (“ Nihongo ga mazushiku natte iru,” “The Japanese language is becoming impoverished”), in which she offered a somewhat pessimistic view of the changing conditions of her work. Portions have been excerpted below with the Sankei’s kind permission.One thing Toda disdains is requests from film distributors to “dumb down” words or phrases.“The film companies are telling me, ‘Change the kanji in subtitles to hiragana,’ ” she writes, giving the example of 拉致 ( rachi, abduction), which she is instructed to write as ら致 ( rachi ), with the hiragana ら ( ra) substituted for its corresponding kanji.“Japanese viewers like subtitles,” she writes. “I suppose there are various reasons, but I think it’s because Japanese are diligent and desire correct knowledge about foreign countries.
They like the real thing. Japanese want to hear the actual voice of Tom Cruise, but audiences in most (other) countries aren’t interested in Tom’s voice, so they view (films with) overdubbed voices.”Toda thinks of her subtitles in terms of how aesthetically pleasing they are. She writes in the article that, 「視覚的には漢字が文章を引き締め、ひらがなは柔らかい。」 (“ Shikakuteki ni wa, kanji ga bunsho¯ o hikishime, hiragana wa yawarakai,” “Visually, kanji tighten up the text and hiragana soften it”), adding 「あのバランスが大画面で見たときにとても美しい」 (“ Ano baransu ga daigamen de mita toki ni totemo utsukushī,” “It’s beautiful to see them in balance on the large screen”).